• Translating safety warnings for industrial measurement instruments
• Translating a press release for a provider of material handling solutions
• Translating a user manual for industrial computers
• Translating help files for a management solution of BYOD scenarios
• Translating a blog post on a crowdfunding case study
Language pairs: English > Italian & French > Italian.
Specialization: Information Technology, software localization, website localization, telecommunications, marketing, business, Industrial Automation.
Proofreading and editing of texts in Italian.
Certified by: ATA (EN>IT), AITI (EN>IT).
Independent translator/localizer 1994 - present.
Some of the translation projects I have completed (either directly or through translation agencies):
2002 - 2015: provided training on CAT tools and software localization at
universities and private venues. (Organized by AITI, translation companies and groups of translators.)
November/December 2001: Article "Challenges in Localization" published by The ATA Chronicle.
September 2001: AITI workshop on CAT tools and terminology management.
March 2001: One-week course on ServiceCenter (software for managing an IT infrastructure) at Peregrine's offices in the Netherlands.
February 2001: Article on software localization published by the ATA-ILD newsletter.
February 2001: AITI Star Transit presentation at a workshop for translators.
May 1985 - May 2000: Public-sector manager, involving constant use of software tools - MS Office, MS Outlook, Netscape Navigator, DataEase, Extra! (PC-to-host communication software), SQL for database queries - in a network environment based on Windows NT.
1994: began as part-time translator.
Feb 1984 - Apr 1985: Computer programmer, Cooperativa per l'Informatica, (Rome).
1994: Postgraduate certificate in Translation, Università degli Studi "La Sapienza" – Rome.
1993: Honors degree (B.A. equivalent) with distinction in English and French, Università degli Studi "La Sapienza" – Rome.
Ex-programmer and computer enthusiast, familiar with: