AMTrad Services - Italian freelance translator: resume

Translation & localization services
for the Italian language

What's new

April 18th, 2023

• Just completed a translation project on organization security, EN>IT, 10K words
• Performed LQA for the translation (EN>IT) of certification exam content for a cloud platform

Alessandra Muzzi - My profile

Alessandra Muzzi


Language pairs: English > Italian & French > Italian.

Specialization: Information Technology, software localization, website localization, telecommunications, marketing, business, Industrial Automation.

Proofreading and editing of texts in Italian.

Certified by: ATA (EN>IT), AITI (EN>IT).

Independent translator/localizer 1994 - present.

Some of the translation projects I have completed (either directly or through translation agencies):

  • Localization of desktop software products
  • Localization of database software products
  • Localization of network software products
  • Localization of printer software products
  • Localization of security software products
  • Localization of car navigation software products
  • Localization of image editing software products
  • Localization of multimedia software products
  • Localization of TLC software products
  • Localization of business software products
  • Localization of voice recognition software products
  • Localization of temperature profiling software products
  • Localization of training software products
  • Localization of financial services software products
  • Localization of Web portals
  • Localization of corporate Websites
  • Translation of corporate brochures
  • Translation of press releases
  • Translation of technical manuals (computer hardware and software, peripheral devices, networks, industrial automation)

Other experiences:

2002 - 2015: provided training on CAT tools and software localization at universities and private venues. (Organized by AITI, translation companies and groups of translators.)
November/December 2001: Article "Challenges in Localization" published by The ATA Chronicle.
September 2001: AITI workshop on CAT tools and terminology management.
March 2001: One-week course on ServiceCenter (software for managing an IT infrastructure) at Peregrine's offices in the Netherlands.
February 2001: Article on software localization published by the ATA-ILD newsletter.
February 2001: AITI Star Transit presentation at a workshop for translators.
May 1985 - May 2000: Public-sector manager, involving constant use of software tools - MS Office, MS Outlook, Netscape Navigator, DataEase, Extra! (PC-to-host communication software), SQL for database queries - in a network environment based on Windows NT.
1994: began as part-time translator.
Feb 1984 - Apr 1985: Computer programmer, Cooperativa per l'Informatica, (Rome).


1994: Postgraduate certificate in Translation, Università degli Studi "La Sapienza" – Rome.
1993: Honors degree (B.A. equivalent) with distinction in English and French, Università degli Studi "La Sapienza" – Rome.

IT skills

Ex-programmer and computer enthusiast, familiar with:

  • Operating systems: MS-DOS, Microsoft Windows 3.X to 8.1.
  • Installation and configuration of operating systems, device drivers, and applications. Backup and restore.
  • Microsoft Office: 2003/2010.
  • Internet software: Browsers (Internet Explorer, Mozilla, Opera), e-mail clients (Mozilla Thunderbird), ftp clients, HTML editors, etc.
  • Computer-aided translation systems and tools: SDL Trados / Trados Studio, Déjà Vu X3, Passolo, Transit, Wordfast Classic and Professional, OmegaT, ApSIC Xbench, MemoQ, Okapi Rainbow, LF Aligner.
  • Programming, query, and markup languages: Java, Javascript, Visual Basic, SQL, HTML, XML, CSS, PHP.
  • File types: Documents, presentations, tables, workbooks, databases, project packages from the CAT tools listed above.

Other details

Translation capacity: 2000 - 2500 words/day
Rates: please request a quote or contact me.
References: see the Testimonials page or contact me.
See also my LinkedIn profile.